Description courte
Au sein d’une équipe pluridisciplinaire, vous serez en charge de traduire tous les types d’audios.
Description longue
Vos missions
Vous serez en charge des activités suivantes :
-
transposer un texte ou un discours du syro-libanais vers le français, sur le mode écrit (traduction et transcription),
-
participer à des rencontres / échanges avec des partenaires.
Votre profil
BAC+2 ou plus, première expérience professionnelle possible. Niveau de langue au minimum B2.
Vous possédez les compétences et qualités suivantes :
-
ouverture d’esprit, curiosité,
-
esprit de recherche et d’initiative,
-
adaptabilité,
-
sens du travail en équipe et capacité à travailler en autonomie,
-
réactivité et discrétion.
Les plus de l’offre
-
Contexte d’activités unique
-
Maillon essentiel du renseignement
-
Développement des compétences
Vous bénéficierez de formation continue afin d’améliorer votre niveau de langue.
Si vous voulez donner du sens à votre quotidien, rejoignez la DGSE !
A lire sur un thème semblable:
Histoire de l’opéra italien en France (1752-1815) : héros et héroïnes d’un roman théâtral.,Référence litéraire de cet ouvrage.
Napoléon. La fin et le commencement.,Lien sur la fiche de librairie.
Portrait de la France.,Redirection vers la fiche de de l’éditeur.
La chronique se veut produite de la façon la plus complète qui soit. Dans la mesure où vous avez envie d’apporter quelques explications sur le thème « Actualité institutionnelle française » vous êtes libre de contacter notre équipe. Pour vous tenir au courant, ce post sur le thème « Actualité institutionnelle française », vous est proposé par presidence-de-la-republique.fr. presidence-de-la-republique.fr est une plateforme d’information qui présente diverses actualités publiées sur le web dont le thème central est « Actualité Institutionnelle Française ». Consultez notre site internet et nos réseaux sociaux afin d’être au courant des prochaines annonces.